Burkert Type 0124 Manuale d'uso

Pagina 2

Advertising
background image

Einbau / Installation / Montage

Einbau / Installation / Montage

Einbau / Installation / Montage

Einbau / Installation / Montage

Einbau / Installation / Montage

Vor der Montage Rohrleitungen von Verunreinigunge
Schweißperlen, Metallspäne, Dichtungsmaterial) sä
Dichtungsmaterial PTFE-Band verwenden.
Maximale Einschraubtiefe 9 mm. Einbaulage beliebig
4 Blechschrauben Gewinde 3,9 DIN 7970 Form B
Gehäuseboden. Einschraubtiefe 10 mm.

Before installing valve ensure all pipework etc. is fre
(metal filings, seal material, welding scale etc.) PTF
recommended for sealing ports.
Maximum thread depth 9 mm. Installation position as
by means of four sheet-metal screws, threaded 3,9
BZ in underside of the valve body. Max. thread depth

Avant le montage, éliminer les impuretés dans les co
de soudure, perles de soudure, copeaux métalliques
d'étanchéité). Utiliser un ruban en PTFE comme maté
Profondeur maximale de vissage de 9 mm. Position d
indifférente. Fixation par 4 vis à tôle, filetage 3,9 DIN
à téton long, dans la base du corps de la vanne. Profo
de vissage: 10 mm

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables

Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier

Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier

Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier

Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier

Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier

Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäusewerkstoff PPN und
Dichtwerkstoff nicht angreifen. Der Dichtwerkstoff ist anschließend an
die Nennweite auf dem Typenschild gekennzeichnet (NBR, EPDM,
FPM). Druckbereich laut Typenschild beachten.

Neutral gases and liquids providing medium does not attack PPN- body or
seal material. Seal material is coded after orifice size on valve label (nitrile
rubber, EPDM, FPM). Pressure range as quoted on valve label.

Gaz et liquides neutres qui n'attaquent pas le corps en PPN ainsi que le
matériau d'étanchéité. Le matériau d'étanchéité est repéré derrière le
diamètre nominal sur la plaque signalétique (NBR, EPDM, FPM).
Observer la plage de pression mentionnée sur la plaque signalétique.

Gases neutrales y liquidos que no ataquen el material de PPN del
cuerpo ni el material de la junta. EI material de la junta está indicado en
la placa de caracteristicas, detrás del diámetro nominal (nitrilcaucho,
EPDM, FPM). Observar el margen de presiones indicado en la placa
de caracteristicas.

Gas neutrali e liquidi che non attaccano il corpo in PPN e il materiale
di tenuta. Il materiale di tenuta è contrassegnato sulla targhetta di
identificazione dietro la larghezza nominale (NBR, EPDM, FPM).
Rispettare il campo di pressione in base alla targhetta.

Neutrala gaser och vätskor, som ej angriper ventilhuset (PPN resp.
syrafast stål), stålet i magnetkärnan eller tätningsmaterialet.
Tätningsmaterialet framgår av kodbokstaven efter det angivna
genomloppet på typskylten (perbunan, EPDM, FPM). Tryckområde enligt
angivelse på typskylten.

Aufbau / Construction / Conception

Aufbau / Construction / Conception

Aufbau / Construction / Conception

Aufbau / Construction / Conception

Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion

Estructura / Struttura / Konstruktion

Estructura / Struttura / Konstruktion

Estructura / Struttura / Konstruktion

Estructura / Struttura / Konstruktion

Direktwirkendes 3/2-Wege-Magnetventil für Rohranschluss,
Wirkungsweise A bis F (siehe Symbol).
Die Handbetätigung ist nach dem Drücken durch Drehen im
Uhrzeigersinn arretierbar.

Direct-acting solenoid valve 3/2 with ported base, circuit funktions A
to F (sea symbols).
The manual override can be retained in position, if after depressing
the button, it is turned in a clockwise direction.

Elektrovanne 3/2 à action directe pour raccordement par tubes,
fonktions A à F (voir symboles).
La commande manuelle est verrouillable par rotation dans le sens
des aiguilles d'une montre aprés enfoncement.

Elektrováluva 3/2 de efecto directo, para acoplamiento a tuberias.
Modos de función A hasta F (veanse los simbolos).
El sisteme de accionamiento manual se puede enganchar haciéndolo
girar hacia la derecha, después de haberlo pulsado.

Elettrovaloa 3/2 ad azione diretta, per raccordo a tubazioni.
Funzionamento A - F (vedi simboli).
ll comando manuale può venire bloccato girandolo in senso orario
dopo aver premuto il bottone.

Direktverkande magnetventil 3/2 pör röranslutning. Arbetssätt A till
F (se symboler).
Efter nedtryckning kan handbetjäningen arreteras genom vridning
medsols.

curezza / Säkerhet

curezza / Säkerhet

curezza / Säkerhet

curezza / Säkerhet

curezza / Säkerhet

imprescindiblemente estas instrucciones de

omarse en cuenta las condiciones concretas de

dose a los datos de rendimiento del aparato

a de caracteristicas. Esto debe ser responsabilidad

ondición previa para un funcionamiento sin

rga duración.

amente le istruzioni per il montaggio e I'uso.
nsiderazione le condizioni concrete di impiego e

otenza dell'apparecchio in base al targhetta tecnici.

che vanno osservate dall'utente, sono la premessa

nto perfetto di lunga durata.

- och driftinstruktion bör absolut beaktas.

konkreta användningsvillkor och donets kapacitet

Om användaren följer dessa instruktioner garanteras

ång livslängd.

A

A

A

A

A

C

C

C

C

C

B

B

B

B

B

D

D

D

D

D

E

E

E

E

E

F

F

F

F

F

A

A

A

A

A

C

C

C

C

C

B

B

B

B

B

D

D

D

D

D

E

E

E

E

E

F

F

F

F

F

f

Advertising